Thursday, May 15, 2003

Word Heard 'Round the World...

In Word, if you have autocorrect on and type "=rand()" then you get "The quick brown fox jumps over the lazy dog. "

But how well does it do in other languages? Thanks to Woody's Office Watch readers for the answers... http://www.woodyswatch.com/

Italian: "Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta."
Translation: "Sing to me, oh Goddess of poetry, about the death-bringing rage of Achilles, son of Peleus." It's the first line of the Illiad.

Swedish: "Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor."
Translation: "Flying snipes search rest on soft tussocks." Two of the words in the sentence, "bäckasiner" and "hwila" are misspelled but still understandable. The word "hwila" is an old form of "vila", in English "rest". It has not been spelled like that for maybe 90 years. Tussocks is used in the sense of a bunch of grass suitable for, well, for snipes to sit on.

Slovenian: "V kozuscku hudobnega fantail stopiclja mizar."
Translation: "In fur coat of wicked boy trips joiner and calls 0619872345." (That's a telephone number.)

Finnish: "Viekas kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki."
Translation: "The sly fox with the red hair peeks from beyond the lazy dog." "The cunning red-furred fox was peeping from behind the lazy dog." Or something like that.

Spanish: "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
Translation: "The fast Hindu bat happily ate golden thistle and kiwi." This Spanish sentence does not contain every letter in the alphabet (b, j, p, q, s, t and x are missing, and they're all common letters). Quite surprisingly, the orthographic check of word checks "kiwi" as wrong, and suggests substitution with "kivi".

French and Canadian French: "Servez à ce monsieur une bière et des kiwis. "
Translation: "Serve that gentleman a beer and kiwis."

German: "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern."
Translation: "Franz dashes all through Bavaria in a completely neglected taxi." Contains all 26 characters of normal alphabet, but without ä, ö, ü, ß (=Umlaute).

Norwegian: "En god stil må først og fremst være klar. Den må være passende. Aristoteles."
Translation: "A good form must above all be clear. It must be appropriate. Aristotle."

Danish: "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde."
Translation: "The quiz participants ate strawberry with cream." The phrase "strawberry with cream"

Polish: "Pchnac w te lódz jeza lub osm skrzyn fig." Translation: "Push the hedgehog in that boat or eight boxes of figs."

Russian: Translation: "Eat these soft French rolls and drink tea."

Chinese: With Word versions up to and including Word 2000, if I type =rand(1), I get a paragraph of 5 sentences of the "brown fox" sentence - in English. But with Word XP, I get the translation of that sentence in Chinese characters, which doesn't make much sense. In Chinese we have over 6,000 frequently used characters (the total number is not known, but it is well over 10,000). So it is just impossible to check all of them at one shot. The strange thing is, we do not use space(s) after any punctuation mark. But with the sample paragraph, I can see that there are two spaces following each period (which is a tiny circle in Chinese, not a dot).

Traditional Chinese: In Word 2000 (Traditional Chinese - Big 5), the rand() function gives a sentence of 6 Chinese characters. The translation is, "Opportunity seldom knocks twice." This sentence does not represent all Chinese characters, of course, nor does it make use of all the possible radicals or strokes that go into writing Chinese characters. I can think of no reason why Microsoft chose this sentence. Of possible interest is that the final sentence in the string displays short one character as well as the sentence ending period, that is, it's an incomplete sentence.

Japanese: Translation: (Word 2002) "Word is the most useful word processor for the internet." Or "The most famous software for word prossesing is Word." Or "On the Internet, Word is the most used word processor." (Word 2000) "Word 2000 is a Japanese word-processor which is an epoch-making realization of a Japanese input/editing environment." Or "Word 2000 is a Japanese word processor creating a revolutionary Japanese input and editing environment." The Word 2002 version uses 4 roman characters out of 26 (w,o,r and d), 10 of 46 katakana (phonetic characters for foreign words), 8 of 46 hiragana (phonetic characters for Japanese words), and 2 of 1,850 general use kanji (Chinese characters). The final sentence is missing the final hiragana and the stop.

Brazilian/Portuguese: "A ligeira raposa marrom ataca o cão preguiçoso."
Translation: "The brown quick fox attacks the lazy Dog." More or less.

Hebrew: The phrase contains all of the letters, and it appears right-to-left, as it should.
Translation: "A curious fish swam in a pure sea, and suddenly found nice company."

Woody also points out that "Jackdaws love my big sphinx of quartz." is more efficient than "The quick brown fox jumps over the lazy dog." http://www.woodyswatch.com/

No comments: